如果完全意译的话,就失去了原文的味道。 涉及许多传统文化的书,就跟诗歌一样,是非常难翻译的。 这本书可以说是楚铭呕心沥血之作,如果是毁在翻译上,他宁愿不要海外版权这部分钱,让那些想看的人自己啃原装书吧。 后来肖晟见楚铭实在是太为难,就高价聘请了一位在华国研究传统文化,同时自己本身也是作家的外国人来翻译这本书。 当然,除了付出钱之外,肖晟还给了人家其他好处。 对于肖晟而言,这本书赚不赚无所谓,楚铭高兴就好。 不过这位作家在研读这本书之后——他本来是对通俗小说并不热衷,自然也没有读过这本书,主动退回了一半的钱,并表示自己会免费帮其宣传。 “这是一本好书,我想它会为我带来新的同伴。”那位作家道。 不过那位作家要求楚铭一起参与翻译。 他听说楚铭是在国外长大,外语造诣自然不低。很多名词又是原创的,最终怎么翻译,最好要原作者排版。 他对这本书的翻译是非常上心的。 然而楚铭其实是一只冒充海龟的土猫而已,让他承担这么重要的翻译任务实在是为难他了。但他又不能说自己外语不好,更不能在翻译者都如此认真的前提下,自己这个原作者反而显得不上心似的。 因此楚铭被赶鸭子上架,硬着头皮跟着翻译组混了。 这个组他和那位作家是主要负责人,当然还有其他翻译分工合作。 只是他两最终拍板。 为了不露馅,楚铭又苦哈哈的自己下来补课。虽然经常出国,口语不错了,但是文艺一点的外语他还真不懂。 要让他的书的翻译版本和原著一样古色古香充满神秘,他不得不去啃其他宗教书籍诗歌之类给自己脑海里的外语提升逼格,这样才能给自己装逼的汉语名次按上一个装逼的外文翻译。 那作家一开始接触楚铭的时候,发现楚铭的外语也就是堪堪达到熟练交流的地步。楚铭解释自己出身贫寒,除了上学的时候必要的书籍阅读量并不广。现在写作的积累也是认识肖晟以后才开始看的。 事实上……也差不多。不过是确定变人目标之后才开始看书充实自己的。楚铭之前写的小说就是一坨屎。 不过楚铭很快就跟上了那作家的节奏,其对外语的应用越来越熟练,甚至能够写几句像模像样的诗歌出来。 那外国作家对楚铭十分赞赏。他觉得,楚铭就像是海绵一样,吸收知识的速度非常快。 楚铭虚弱的笑纳了对自己的赞扬。 为了跟上这一位的节奏,知道他补了多少课吗?连做梦的时候都在背十四行诗,连猫叫都变成了吟诵十四行诗的节奏,让饲主还以为自己抽风了。 其实真的抽风了,被外语搞疯了。 楚铭从一只猫累成了一条狗,自己也在忙公司业务,好不容易闲起来的肖晟才发现楚铭的痛苦。 虽然老师是他找的,但没想到楚铭这么拼。 肖晟道:“他只是以为你对外国文学的造诣也很深,既然你已经在他面前表现出你对外国文学没什么研究,那就直接提出离开,或者跟着学习就成了。这也很正常。以你的‘过往’,对外国文学不擅长很正常,别人并不会多想。” 楚铭愣了一下,眼巴巴的看了肖晟很久,才呐呐道:“你怎么不早说……” 对啊,他何苦受这种累m.iYIguO.neT