首页 [名柯同人] 坐标柯学世界,家人们捞我一把

第171章


    “怎么会?”松野望月感到奇怪。

    而听完她又说了一遍自己认为的这句诗的意思以及中文发音后,诸伏高明先是一愣,接着才忍笑说道:“这应该是那位网友用同音异义字开的小玩笑。看似发音相同,但实则已经换了字,所以诗句的意思也就完全改变了。”

    听完诸伏高明对那句诗真正含义的解释,毛利小五郎也恍然大悟,“我就说嘛,曹操自己怎么可能写那种诗!”

    竟然是这样!现在回想起自己之前的炫耀显摆,松野望月简直尴尬到恨不得就地掏出魔法大锤一人来上一锤。

    忘掉!通通给她忘掉!

    看谁还敢记得她的黑历史!

    然而这里是法治社会,她的魔力也经不起这么多人消耗。

    最终道德感占据上风的松野望月只能红着脸认下自己的失误,“啊哈哈哈,中文可真是有趣啊。”

    “是啊是啊。”毛利兰忙说点头捧场免得松野望月尴尬,“这正是文字的乐趣。”

    而且那句话听起来也很有道理,不过这点毛利兰没好意思说。

    “不过说起用同音异义字改变诗句原意,我也想到一个有趣的例子。”

    熟悉的声音在门边响起,松野望月回头一看,顿时笑了起来,“你来啦。”

    “嗯。”安室透也对她笑着点点头,然后又看向了诸伏高明。

    “我突然想起来一个很多年前听说过的例子。

    曹操的儿子曹丕继承家业后,曾对另外一个才华横溢的兄弟曹植产生猜忌之心。曹植因此作了一首《七步诗》,表示兄弟之间何必要如此自相残杀。

    而《七步诗》中有这样一句:‘本是同根生,相煎何太急。’

    只要把其中的‘煎’字改成在中文里发音相近的‘见’字,这句诗的意思就完全不同了。”

    “‘本是同根生,相煎何太急’吗。”诸伏高明用勉强标准的中文发音念了一遍,“确实是巧妙的改编。

    原句是想说同胞兄弟之间何必着急着自相残杀,只是换了一个字,意思就变成了兄弟之间何必着急相见。”

    “是啊!”松野望月在这一刻忽然就明白了安室透的意思。

    她赶紧说道,“如果有人因为各种各样的原因而与自己的兄弟分开,不能很快相见,那么这句诗就再应景不过!

    而且这句诗听起来情绪乐观,大概就算过程中会有波折误会,写诗的人也相信分别的兄弟很快就能相见。”

    一旁的毛利兰不知道松野望月和安室透话里有话,只是单纯为汉语文字的巧妙感到惊奇,“安室先生、松野小姐,你们可真厉害。”

    “就是!”江户川m.iYiguo.NET
加入书签 我的书架
上章 [名柯同人] 坐标柯学世界,家人们捞我一把下页