,金色的王冠闪耀着令人不能直视的光芒。 人群中爆发出阵阵惊呼:只有神才能飞上天空,我们的陛下是神! 神与人的距离就是天空与大地的距离。 从来没有凡人能上天,就连半神的阿基琉斯也不行。 彪悍的公民纵敢把国王拉下马,也不敢违背神灵的尊严。 奥德修斯还在捏着鼻子瞎起哄:冷静点兄弟,能飞上天未必是神。用箭射他,能射下来就不是神。 眼尖的小爱神把煽动者揪出来:嘿,多嘴的伊塔卡国王,我也让你过一把当神的瘾。 丘比特人小力气大。 人们看见奥德修斯给他迅速提到天空,随后一把甩到苍茫的大海里。 丘比特得意地炫耀:还有谁要去海神家做客的? 剩下的暴动者谁也不敢再拿起武器闹事。在神灵面前他们只能用言语乞怜。 丘比特已等不及给男男女女们配对,向方澄穆道:你快叫船上的奴隶们下来,勤劳的爱神要干活了。 方澄穆看着大地上紧咬牙关满脸不服的男人们,再看看船头担忧怖惧的女人们,总觉得强令双方结合不是一件好事。 伟大的国王清清嗓子,让他的声音随着风传到子民们的耳边。 他对男人们道:小蓬莱的单身汉,你们宁可寡王老死也不愿同善良的女子结合。请大声说出你们的理由,公正的神灵将为你们解开心结。 他又对女人们道:来自特洛伊的姑娘,来到小蓬莱的土地,你们就是能说话的公民。放声捍卫你们的尊严,叫短视的男人们不容将你们小觑。 男人这边推举出原本来自特洛伊的神箭手潘达罗斯,他的身后背着太阳神赐予的弓箭,是人群里最接近神的男人。 女人那头站出来的,正是刚才指挥众人砍断绳索年轻女子。 男人们高呼着潘达罗斯的名字为他助阵,女人们这边也想打气,却发现她们叫不出领头人的名。 奴隶是没有名字的,主人们但要叫它们做事,只会有个那个长发女奴之类的称呼。 方澄穆嘱咐中年妇女:夫人,你已是公民,该为自己起个名字。 女子激动地长叹:仁厚的国王,长久的苦役已叫我忘却我的本名。我生于西边的莱斯波斯群岛,您可唤我莱斯波斯。 很好,莱斯夫人。我已记住你的姓名。 女奴船上终于也有了统一的口号,莱斯波斯的名义在海面回旋。 潘达罗斯耻笑道:劣等种族有了姓名也翻不了天,她们天生要跪伏在咱们脚下。 他的同胞们跟他一齐发出嘲弄的笑声。 莱斯夫人针锋相对:奥林匹斯山上众神议事,赫拉莫不是也坐在宙斯的身旁?你们祭祀雅典娜,岂非也是跪伏在女神的脚下? 女奴船上欢呼声起,男人群里一时无言。 被说中要害的潘达罗斯恼羞成怒,取下背上的箭矢,拉满银制的弓。 箭离弦,风声响,稳稳当当射落一只空中翱翔的海鸥。 潘达罗斯把弓一横:软弱的女奴,你们谁能似我百步穿杨? 女奴船上无人敢应。潘达罗斯的箭是受阿波罗祝福的箭,就连久经沙场的战士也不能似他一般百发百中。 莱斯波斯不慌不忙拾起掉落甲板的海鸥,拔出刺穿水鸟双翼的利箭。 她的言语里充满自信:武艺高强的潘达罗斯将军,你仔细看你背上的箭。箭的末端可是都有半圆的圈? 潘达罗斯从不注意过这些细节。将箭拿来仔细端详,果然同莱斯夫人所言分毫不差。 潘达罗斯满不在乎:就算有这个标识也算不得什么。 莱斯波斯道:你的利箭出自我们之手。你可能舍弃箭矢,单凭长弓破敌? 男人们纷纷去看自己背上的箭,竟找不到一支不带圆圈的箭。 特洛伊城中的箭矢确乎全出自女奴之手。 潘达罗斯气愤地把箭矢连同银弓一并摔到地上。 方澄穆见男人这头已经无话可说,便作出裁决:食其果者怀其树,饮其水者思其源。小蓬莱英勇的男人们,你们的赫赫战功离不开姑娘的劳作。我宣布她们就此住下,是与你们一样平等的公民。 男公民一派连连丧气。 女公民为胜利欢呼。 莱斯波斯让众人安静下来,又接着请愿:仁慈的国王,我们感念你的恩德。但是我们还不能同他们住到一起。 莱斯夫人还有别的顾虑吗? 纵使高傲的男人们迫于您的强权,将来他们也不愿待妻儿友善。关起门隔着墙,他们定把我们当作奴隶对待。 女人们有感将来家中悲惨的命运,纷m.IyIguo.neT