“我有一只小毛驴我从来也不骑” “有一天我心血来潮骑着去赶集” “……” 简单的两遍过后,王榭就停止了演奏和演唱,观众们也都下意识的开始鼓掌,只是他们心中难免有些后悔。 儿歌固然不错,但是浪费现场点歌的机会实属不该。 不过也幸好,刚才乔絮多问了一句。 “咚!” “咚!” “……” 在观众们掌声中,王榭虽然停止了演唱和演奏,但是他却没有起身,而是顺手将吉他反了过来,然后握拳一下一下的击打着吉他的厢身,仿佛吉他变成了打击乐器一般。 在观众们惊讶的眼神中,在那有节奏的敲打中,王榭再次开口了。 “there once was a ship that put to sea” “the name of the ship was the billy of tea” “……” 依旧是《小毛驴》的曲调,歌词依旧和《小星星》一样换成了英文。 但是观众们却一脸的喜色。 他们虽然不知道是哪里出了问题,他们大多数也听不懂歌词,但他们知道这种曲调和感受,是一种从未有过的体验。 要说识货的话,当然还属词父包厢里的这群大佬了。 查尔斯·卡门第一时间就站了出来。 “卧槽,摇滚,他把一首儿歌变成了流行摇滚,还是美丽语的。” “歌词也完全不同,这特么完全就是一首新歌!” “这比完全原创还难!” 台上的王榭还在继续,他依旧是一下一下的敲着吉他,不过歌曲也更加欢快了起来。 “soon may the wellerman come” “to bring us sugar and tea and rum” “……” 因为是临时演绎,所以也基本没有字幕,不过兴奋的观众们已经开始将自己翻译的歌词打在了弹幕上。 当然现场的观众们一时之间是享受不到了。 “我靠,这和刚才那首儿歌完全不是一首歌。” “这歌曲竟然还讲了一个故事。” “皇家翻译来咯:大意是从前有一艘叫做billy of tea的捕鱼船出海了,然后还有补给船给他们带来了糖、茶还有朗姆酒,当天气开始好转的时候,他们就会回去。” “什么破翻译,看我的:从前有艘船要出海,他的名子叫billy of tea,狂风呼啸,船首低垂,吹吧使劲吹吧兄弟们,补给船很快就要来……” “谢谢美丽区的大佬们!” “老子大嘤区的!” “哈哈哈哈~” “……” 而台上,王榭重新将节奏回到了“我有一只小毛驴”上。 “she'd not been two weeks from shore” “when down on her a right whale bore” “……” 歌曲中的故事跟着王榭的歌声还在继续,大意是这条船很快就发现了一头鲸鱼,然后船夫们就和鲸鱼搏斗了起来。 至于最后船夫们到底有没有收获,歌里没有提,观众们也都彻底迷失在了王榭最后的哼唱中。 “da-da-da-da-da” “da-da-da-da-da-da-da” “……” 直到王榭停手后放下了吉他,然后重新起身的时候,观众们才又连忙开始鼓掌了,但是这掌声可比刚才热烈多了。 “这歌曲节奏,神了!” “这也太好听了吧。” “吉他原来是这样用的,妈妈!我会吉他了!” “众所M.IyigUO.nEt