张狄披了件冲锋衣,抱了颗椰子坐了下来。 “适应吗?” “有什么不适应的?”银苍蕴无奈,他一个一米九的大男人,怎么都把他当大姑娘一样? “你不是富二代吗?”张狄乐了。 银苍蕴却认真地摇了摇头:“真不是。” “你可别骗我?” “银家从民国开始就已经是望族了,传到我这代已经是第六代了。”银苍蕴挑了挑眉头,“我可不是什么富二代。” 猝不及防被炫一脸的张狄:“……” 作者有话要说:银·富六代·大少。 ———— 注释: 原歌是美国歌手RodStewart唱的《Sailing》(《航行》),叶桑唱了这首歌的这段—— Iamsailing,Iamsailinghomeagain'crosthesea. 我正在航行越过海洋,返乡回航 Iamsailingstormywaters,tobenearyou,tobefree. 我航行在汹涌的波涛中为了靠近你,为了自由 Iamflying,Iamflyinglikeabird'crosthesky. 我在飞翔我在飞翔像鸟儿飞过天际 Iamflyingpasinghighclouds,tobenearyou,tobefree. 飞过了高空上的云朵只为了和你在一起,为了自由 Canyouhearme,canyouhearme,thru'thedarknightfaraway? 你听得见我吗?你听得见我吗?穿越过远方的黑夜 …… 【Iamdying,forevercrying,tobewithyou;whocansay? 我不断的盼望,无止尽的哭泣只想和你在一起,谁能预料?】 Wearesailingstormywaters,tobenearyou,tobefree. 我们航行在咸咸的海水中只为了靠近你,为了自由 (OhLord,tobenearyou,tobefree. 主啊!为了靠近你,为了自由 OhLord,tobenearyou,tobefree. 主啊!为了靠近你,为了自由 OhLord,tobenearyou,tobefree. 主啊!为了靠近你,为了自由 OhLord 主啊) 此翻译来自网易云音乐,中间的【】就是简如芸说的他少唱了的那一句。 这段是叶桑说自己不信上帝,所以没有唱的。 ————M.iyIGuo.NET