首页 穿到民国好好学习生活

穿到民国好好学习生活 第262节


————————————————

    珍卿周一到学校上课才知道,教她们莎士比亚戏剧赏析课的布朗先生,前两个礼拜接到来自美利坚的家书,说他的母亲病重,他日前已经回去奔丧。

    暂替布朗先生的人叫沈瑞芳(性别男),他本在教三年级的戏剧赏析课,现在兼着二年级的戏剧赏析课。

    她们早就听说,沈瑞芳这人像贾宝玉,觉得女孩子如水,男孩子如泥,喜欢跟女孩待在一块,最烦跟老爷们一起玩耍。

    之前姚铃儿没被开除前,老是欺负俏佳人阮小檀,这位怜香惜玉的沈瑞芳先生,屡屡回护阮小檀,珍卿在公共场合都见过好几回。

    没想到这么一个人,现在给她们上课来了。

    第一回 听这沈先生上课,没想到此人倒不是□□相,不过确实有点脂粉气,说话也是温温油油的。

    他疯狂热爱莎士比亚戏剧,说莎剧是现实主义的巅峰。

    他讲着课兴致一来,就大段地背诵《罗密欧与朱丽叶》,有时甚一人分饰数角,背着背着,像精神分裂似的沉浸式地演起来。

    他背得好也演得好,大家虽然觉得他疯魔,但也佩服他文学素养高不说,表演天赋也这么高。

    等到沈先生陶醉地表演完,也差不多要下课了。然而后面一节还是莎剧赏析课。万幸,沈先生终于正儿八经讲课,讲的是第三幕第一场,罗密欧的好友茂丘西奥(mercutio),跟朱丽叶家的提尔伯特打架受伤。

    沈先生随手一指珍卿,叫她翻译茂丘西奥受伤后讲的一段话:

    no,‘tis not so deep as well,nor so wide as a church door……

    珍卿抱着书开始翻译:

    “是的,它不像一口井那么深,也不像一扇门那么阔;可是这也够要命了。倘若你明天来找我,我已经是墓中之鬼了。”

    珍卿翻译到这里,沈先生咧开嘴笑,听她继续翻译:

    “我保准是要完了。你们这遭瘟的两个家族!该死的!狗子、老鼠、猫咪,都能挠死一个人。你这个大话精、捣蛋王、白脸奸臣。”

    女孩子们听到这里,不约而同地发笑。沈先生骚气地倚在桌旁,这时也露出兴味的笑容。

    珍卿把最后一点译完:

    “打架还遵照四则运算公式!谁劳你插一腿进来?都是你拉着我,我才受了伤……”

    大家鼓过了掌,沈先生问珍卿,开头“no”为何翻成“是的”。

    这种问题,珍卿上辈子初中就学过,自然轻松答过。

    沈先生又问,为什么把“a grave man ”翻译“墓中之鬼”,还把“villain”译成“白脸奸臣”,还把“ by the book of arithmetic”翻译成“遵照四则运算公式”。

    珍卿答说:“因为mercutio并不畏惧死亡,他临死之前还说着俏皮话,但简单直译过来,中国的读者不能懂,就不能体现他的性格,须用一点本土化的语言……”

    沈先生笑得很夸张,看着珍卿直说“有趣有趣”,还把手臂高高扬起来鼓掌,然后眼里含春地,用英语柔声问珍卿叫啥名字。

    珍卿照实答了英文名iris。

    就听见沈先生用夸张的咏叹调说:“o,iris,what a beautiful name.remind me of juliet,the bright eyes.”

    他就开始背《罗密欧与朱丽叶》台词,是第二幕中罗密欧赞美朱丽叶眼睛的诗:

m.IYIgUo.NET
加入书签 我的书架
上页 穿到民国好好学习生活下章